「翻译」の日本語の意味・発音(ピンイン/声調)を例文付きで解説

翻译は、hsk4級レベルの中国語単語です。
発音は「fān yì」で、繁体字では「翻譯」と表記されます。

このページでは、「翻译」の日本語訳やピンインと声調の発音のコツ・「翻译」を使った例文を日本語訳付きで紹介します。

目次

翻译の意味と発音(ピンイン/声調)

簡体字 翻译
繁体字 翻譯
ピンイン/声調 fān yì
カタカナ発音(参考) ファン イー

翻译の日本語訳一覧

品詞 日本語訳
動詞 翻訳する
名詞 翻訳
名詞 通訳

意味1:翻訳する

ある言語で書かれた文章や話を、別の言語に変える行為を指します。例えば、英語の文章を日本語にすることを「翻訳する」と言います。

意味2:翻訳

異なる言語間の文章や言葉の変換によって得られる成果物、またはそのプロセスを指します。書籍や文書の翻訳版などを指すことが多いです。

意味3:通訳

話し言葉を別の言語に変換して伝える行為を指します。会議やイベントでのリアルタイムの言語変換を行う際に用いられることが多いです。

翻译の中国語の例文一覧・日本語訳付き

  • 我需要翻译这篇文章。(Wǒ xūyào fānyì zhè piān wénzhāng。)
    私はこの記事を翻訳する必要があります。
  • 这本书的翻译非常流畅。(Zhè běn shū de fānyì fēicháng liúchàng。)
    この本の翻訳は非常に流暢です。
  • 她是一名专业的翻译。(Tā shì yī míng zhuānyè de fānyì。)
    彼女は専門の翻訳者です。
  • 请把这段话翻译成英语。(Qǐng bǎ zhè duàn huà fānyì chéng yīngyǔ。)
    この文章を英語に翻訳してください。
  • 翻译需要考虑文化差异。(Fānyì xūyào kǎolǜ wénhuà chāyì。)
    翻訳には文化的な違いを考慮する必要があります。
  • 他能同时进行翻译和通译。(Tā néng tóngshí jìnxíng fānyì hé tōngyì。)
    彼は同時に翻訳と通訳ができます。
  • 这是一份翻译的合同。(Zhè shì yī fèn fānyì de hétong。)
    これは翻訳の契約書です。
  • 翻译工作很有挑战性。(Fānyì gōngzuò hěn yǒu tiǎozhàn xìng。)
    翻訳の仕事はとても挑戦的です。
  • 我在学习如何翻译法律文件。(Wǒ zài xuéxí rúhé fānyì fǎlǜ wénjiàn。)
    私は法律文書を翻訳する方法を学んでいます。
  • 她找了一个翻译来帮助她。(Tā zhǎole yīgè fānyì lái bāngzhù tā。)
    彼女は助けてもらうために翻訳者を探しました。
  • 翻译不仅仅是词语的转换。(Fānyì bù jǐnjǐn shì cíyǔ de zhuǎnhuàn。)
    翻訳は単なる言葉の変換ではありません。
  • 他的翻译尤其注重细节。(Tā de fānyì yóuqí zhùzhòng xìjié。)
    彼の翻訳は特に細部に注意を払っています。
  • 我需要一个翻译来参加会议。(Wǒ xūyào yīgè fānyì lái cānjiā huìyì。)
    会議に参加するために通訳が必要です。
  • 翻译的质量直接影响交流。(Fānyì de zhìliàng zhíjiē yǐngxiǎng jiāoliú。)
    翻訳の質は交流に直接影響します。
  • 我会把这个文件翻译成法语。(Wǒ huì bǎ zhège wénjiàn fānyì chéng fǎyǔ。)
    この文書をフランス語に翻訳します。
  • 她的翻译生涯开始于大学。(Tā de fānyì shēngyá kāishǐ yú dàxué。)
    彼女の翻訳キャリアは大学で始まりました。
  • 翻译是一门艺术。(Fānyì shì yī mén yìshù。)
    翻訳は一つの芸術です。
  • 会议上需要专业的通译。(Huìyì shàng xūyào zhuānyè de tōngyì。)
    会議では専門の通訳が必要です。
  • 翻译过程中要注意原意。(Fānyì guòchéng zhōng yào zhùyì yuányì。)
    翻訳のプロセスでは原意に注意する必要があります。
  • 这篇文章的翻译让我感到满意。(Zhè piān wénzhāng de fānyì ràng wǒ gǎndào mǎnyì。)
    この記事の翻訳には満足しています。

翻译の発音のコツ

ポイント1:声調の理解

「翻译」の「翻(fān)」と「译(yì)」は、それぞれ異なる声調を持っています。「翻」は高く平坦な声で発音し、声調は第一声です。「译」は少し下がってから上がる声で発音し、声調は第四声です。この声調の違いをしっかりと意識することが重要です。

ポイント2:「fān」の発音のコツ

「fān」の「f」は、唇を軽く当てて息を出す音です。その後、母音「ān」の部分は、口を大きく開けて、あまり力を入れずに高めの声で発音します。日本語の「ファン」に近いですが、「ファン」よりも口の開きが大きく、声が高いことを意識してください。

ポイント3:「yì」の発音のコツ

「yì」の「y」は、舌を上の前歯の裏に近づけ、口を少し横に広げて発音します。その後、「ì」の部分は、少ししゃがれたような声で、強くはなく、柔らかく発音します。声調が下がってから上がることを意識しながら、口をすぼめて発音すると良いでしょう。

ポイント4:発音の流れを意識する

「翻訳」を連続して言うときは、二つの音をスムーズにつなげることが大切です。「fān」から「yì」へ、少し間を空けずに発音することで、自然な流れが生まれます。特に、「翻」から「译」への移行を意識すると良いです。

ポイント5:練習の反復

ポイント6:リスニングと模倣

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

目次